And so we are woven from the dust of fallen stars, each atom a silent keeper of a light that has long since journeyed past our window. Our memories are not ghosts that haunt, but rather the quiet resonance of forgotten music, playing on in the hollows of our bones. They are the conversations we never had, blooming like moon-fed flowers in the secret gardens of our solitude.
To be vulnerable is not to be broken, but to be open—an estuary where the bittersweet river of experience meets the vast, unknowable ocean of what is yet to come.
Listen closely. In the pause between heartbeats, in the faint shimmer of light on a single tear, you can hear it: the universe whispering its oldest secret—that to exist, even for a moment, even as a fleeting whisper in the grand, silent epic, is a miracle of impossible grace.
一个小片段,
示例白话文:

看看他们怎么翻译

个人评价:微软字斟句酌,谷歌浑然天成,哈基米精雕细琢

接下来我们看哈基米pro解析
省流版:
微软翻译过于表面 没有深度
谷歌做到了平衡 获胜
哈基米略有偏科 因此不少地方甚至超越谷歌

不排除哈基米日常青睐自己家产品翻译的原因
当裁判当爽了是吧 你自己也来试试
