发帖
 找回密码
 立即注册
搜索
0 0 0
日常闲聊 697 0 2025-8-28 10:16:42

And so we are woven from the dust of fallen stars, each atom a silent keeper of a light that has long since journeyed past our window. Our memories are not ghosts that haunt, but rather the quiet resonance of forgotten music, playing on in the hollows of our bones. They are the conversations we never had, blooming like moon-fed flowers in the secret gardens of our solitude.
To be vulnerable is not to be broken, but to be open—an estuary where the bittersweet river of experience meets the vast, unknowable ocean of what is yet to come.
Listen closely. In the pause between heartbeats, in the faint shimmer of light on a single tear, you can hear it: the universe whispering its oldest secret—that to exist, even for a moment, even as a fleeting whisper in the grand, silent epic, is a miracle of impossible grace.

一个小片段,
示例白话文:
4d5859a4bc75fd1e8f691799780d79c2021f992e.webp
看看他们怎么翻译
31c5af03f5166062f4bd95fa541b7b3c98330271.webp
个人评价:微软字斟句酌,谷歌浑然天成,哈基米精雕细琢
74d709cca629bf36c2367d7e21b186f29a81b6f6.webp
接下来我们看哈基米pro解析
省流版:
微软翻译过于表面 没有深度
谷歌做到了平衡 获胜
哈基米略有偏科 因此不少地方甚至超越谷歌
25e80dbc18ee8a9de64f963f5797378b5f893390.jpeg

不排除哈基米日常青睐自己家产品翻译的原因

当裁判当爽了是吧 你自己也来试试
176d5f2401d18668ba416c459b12a8ed749d8f39.webp

──── 0人觉得很赞 ────

使用道具 举报

2025-8-28 11:32:46
我呢?我呢?
等会儿,我用香蕉把我那个星星图标 P 上去()
2025-8-28 11:54:05
p好了吗
2025-8-28 12:03:05
金蓝色
2025-8-28 13:17:05
ber 我跟 @Shikha 的头像也没那么像吧?
她是紫色头发,我是蓝色头发()
下次还是得再弄个专属光环上去
2025-8-28 21:38:10
可爱就捏
论坛越来越卡了
已经无法及时修改了
2025-8-28 22:30:55
image1200×1200 106 KB
感觉不太行了()
2025-8-29 08:15:41
你把双子座(Gemini)那个标志放到最上面
2025-8-29 18:47:15
金蓝色的
不太理解“给你p个香蕉上去”确切意思,这句话表述比较奇怪且不符合常见中文表达习惯,可能你表述有误,你可以重新说明一下具体想表达的内容 ,以便我更好地帮助你。  
您需要登录后才可以回帖 立即登录
高级模式